close
同學們一看這標題
肯定感嘆:
厚,你個老獅今天絡起英文來了
那英文程度有到高中程度的同學更要說啦:
你個鄉下老頭,懂這兩個字的意思嗎?
當然懂
不懂敢寫出來當標題嗎?
既然I wish是我期望、我希望、我許願
那~~
把 I 換成 You當然就是你~~~
嘻嘻
肯定有同學會醬子以為小弟會醬子翻譯
嘿嘿
小弟豈是會把perfect storm 翻譯成〝完美風暴〞的角色
You wish
翻成國語
就是:
你想的美
翻成台語就是:
你倒倒的等
嗯~~~
應該是醬子翻,沒錯吧?
如果錯了
請譏笑小聲一點
謝謝
好
今天why用這個英文做標題呢?
其實~~
本來是想用I wish做標題的
但是想想
這樣太直接太不曲折
顯得太沒學問不夠狡詐
更因為
小弟的wish是~~~
明天大漲200點!
你看
沒說錯吧
各位大家的反應多麼的一致
就和愛樂合唱團一樣的整齊的唱出:
You wish!
股人有說過:
人,不要活的太嚴肅,一生總要瘋狂一次
小弟既然沒有smap團員草剪剛裸奔鬧事的勇氣
發發這個奇想總可以吧
好啦
明天盤中就知道小弟的wish前面究竟是要加I還是You了
等明天中午再來被大家笑ㄅㄟ
全站熱搜
留言列表